语言趣谈当诗歌中英语互译时,感受到了汉语

中科医院专家 http://www.yushiels.com/
我们常说中华历史源远流长,汉语则是博大精深。最近网上流传撒贝宁的段子,体现了汉语是如何博大精深的。汉语博大精深“今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了!”“多亏跑了几步,差点没上上上上海的车。”汉语博大精深这些句子让老外来理解,可真是难为他们了。其实,每种语言背后都有其独特的文化内涵和历史渊源,有时候我们会感叹汉语的博大精深,有时候我们也感概英语的恰到好处。今天,我们就先来分享一下,汉语的博大精深。语言的魅力不仅体现在日常用语中,还体现在文学著作里。先来看一首汉语古诗翻译成英语:相思王维(-)红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。YEARNINGByWangWeiRedbeansgrowinRiverSouth.Howmanywouldsproutinspring?Iwishyou’dpickmore,mydearfriend:Theclosestbondtheywouldbring.相思古诗是中华文化里的一种非常具有魅力的体裁,这首王维的《相思》对仗整齐,平仄合韵,饱含深意,而翻译成英语之后,虽然也有押韵,但是听起来总是觉得怪怪的,没有汉语那种韵味。接下来,再来看一首英语诗,这首诗原先是一位土耳其诗人QyazzirahSyeikh写的,有个英语版本,后来这首诗被网友翻译成汉语:IAmAfraidQyazzirahSyeikhAriffinYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。浪漫英语这首诗用英语表达的时候有一种西方独特的浪漫,挺有意思的,而如果翻译成汉语的话,就显得有些生硬。当然,汉语是博大精深的,有厉害的网友就把它翻译成了七言律诗版本:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。这个翻译版本博得一片喝彩,因为对仗整齐,平平仄仄,相比上面的现代汉语版本,确实更加美了,你感受到汉语的博大精深了吗?对于中英文文学作品的互译,网友怎么看呢?

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/5791.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7