有人用汉语翻译了一首土耳其诗,全世界都服
Korkuyorum
《IAmAfraid》
●●●
《IAmAfraid》
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
这素来是一首佚名的土耳其诗歌Korkuyorum
由一个叫FatihAkgül的人翻译成了英文
而更使人冷艳的是
有人用汉语翻译了这首诗
让咱们一同来赞赏一下汉语的奇特神韵吧
汉语之美
[一般翻译版]
你说你爱好雨,
不过下雨的功夫你却撑开了伞;
你说你爱好阳光,
但当阳光播撒的功夫,
你却躲在凉爽之地;
你说你爱好风,
但清风迎面的功夫,
你却合上了窗户。
我惧怕你对我也是这样之爱。
[文艺版]
你说烟雨微芒,兰亭眺望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春景灿烂,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思考;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你求情丝柔肠,何如相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
[诗经版]
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
[离骚版]
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
[五言诗版]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思考。
[七言绝句版]
朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君隐衷总迟疑。
[七律最终版]
江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不了解这寰球上
能否尚有第二种说话能像汉语如许
占犹这样美的韵律
当咱们进修外语的功夫
有时也要停下足步
静下心来品尝一下
汉语带给咱们的不同样的感激
你和高翻之间∣只差一个策马
口笔译质料·策马翻译(北京总部)·会场赞赏尝试预览时标签弗成点收录于合集#个转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/1113.html