有人用汉语翻译了一首土耳其诗,全世界都服

Korkuyorum

《IAmAfraid》

●●●

《IAmAfraid》

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains.

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

这素来是一首佚名的土耳其诗歌Korkuyorum

由一个叫FatihAkgül的人翻译成了英文

而更使人冷艳的是

有人用汉语翻译了这首诗

让咱们一同来赞赏一下汉语的奇特神韵吧

汉语之美

[一般翻译版]

你说你爱好雨,

不过下雨的功夫你却撑开了伞;

你说你爱好阳光,

但当阳光播撒的功夫,

你却躲在凉爽之地;

你说你爱好风,

但清风迎面的功夫,

你却合上了窗户。

我惧怕你对我也是这样之爱。

[文艺版]

你说烟雨微芒,兰亭眺望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春景灿烂,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思考;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,何如相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

[诗经版]

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

[离骚版]

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

[五言诗版]

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思考。

[七言绝句版]

朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君隐衷总迟疑。

[七律最终版]

江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不了解这寰球上

能否尚有第二种说话能像汉语如许

占犹这样美的韵律

当咱们进修外语的功夫

有时也要停下足步

静下心来品尝一下

汉语带给咱们的不同样的感激

你和高翻之间∣只差一个策马

口笔译质料·策马翻译(北京总部)·会场赞赏尝试预览时标签弗成点收录于合集#个

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/1113.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7